En inglés suena mucho más molón

Está claro que el inglés es el idioma universal. Al ser uno de los más sencillos y “matemáticos”, cualquiera que lo hable “en plan indio” puede entender y hacerse entender en cualquier parte del globo.

Además, mucho durante los 80, y aún un poquito todavía, parecía que poner las cosas en inglés quedaba como más profesional, o más serio, o más impactante, o más interesante… más molón, en definitiva. Aunque lo que se pusiera en inglés fuese una burrada apoteósica, no importaba. En los 80 muy poca gente sabía inglés. El problema es que eso ha cambiado.

En mi infancia como programador, yo también fui presa de esa tendencia a usar títulos y mensajes en inglés, aunque mi nivel fuera de un niño de final de la EGB/principio de BUP. No importaba. Las lindezas estaban a la orden del día.

Empezamos nuestro viaje, por ejemplo, y escogiendo al azar de entre los archivos de mi carpeta de viejos snapshots, con un juego inconcluso de 1991. Yo me había inventando una historia muy ambiciosa: un hechicero ha conseguido quebrar en mil pedazos el cristal que contiene la realidad que todos vivimos. Un caballero de nosedónde tenía que viajar por el tiempo recuperando los trozos del cristal para luego recomponerlo de algún modo. Lo quise llamar el Caballero de la Realidad, pero así no quedaba lo suficientemente molón, así que lo traduje al inglés con mi nivelazo de entonces… “Really Knight“. Bien empezamos…

rknight01.png

Bueno, mirando el menú bonito puede no parecernos tan grave el haber traducido como “Really Knight” en lugar de “Reality Knight“, ya que el resto del texto en pantalla parece más o menos correcto. Tenemos un “Grapix” por ahí suelto, pero eso fue queriendo (por alguna razón en plan “Randy wuz here” o algo así). El problema es que el tema va a peor en la siguiente pantalla:

rknight02.png

Empezamos genial con “the Key’s are“, con ese apóstrofe del que todavía hoy desconocemos por completo su función. Pero la perla viene en el mensaje de la parte inferior de la pantalla… “Pres I to Kit Game“. Yuju. Además, fíjense en que se usa la misma tecla para saltar hacia arriba y para abortar el juego (sí, amigos, en nathanglish kit” significa “abortar“). Y para colmo, te mete prisa…

Para los coleccionistas de basura (síndrome de diogenes informático) aquí tenéis lo que llegué a hacer de “Really Knight“.

Seguimos con otra joyita del software patrio amateur inconcluso como es la primera versión de Phantomas V (hay una “segunda versión” que está “debidamente terminada” que ya os enseñaré dentro de poco) en la que nos encontramos una pantalla de presentación de dudoso gusto con un genial mensaje en nathanglish:

ph_5_01.png

Lo de arriba podemos calificarlo como una pantalla del tipo “estoy empeñado en que el juego tenga pantalla de carga pero no tengo ni puta gana de estar más tiempo con el Melbourne Draw“. Eso se puede ver claramente al ver lo bien que están la P y la H y lo mal que está el resto. En especial en cinco, que no está ni dibujado (además, hacía “flash” – la única característica totalmente “idiosincrática” del Speccy que ODIO con toda mi alma). Pero lo mejor de la portada, sin duda, es el copyright, “1992 LOKOSOFT ENTEIRAMT“, que resume todo el daigualismo que reina en el modus operandi del programador novato: seguramente habría leído “Nintendo Entertainment System” o algo así y se juntó que no me acordaba como se escribía “Entertainment” con que no tenía ganas de mirarlo. Enteriamt está bien, joder.

Pero bueno, al fin y al cabo yo era un chaval de 12 o 13 años y todo se puede perdonar. Lo que no tiene perdón de dios es cuando estas patas salían en juegos comerciales. Hay mil ejemplos. Dinamic era muy propensa a inventarse su propia versión del inglés, pero las demás no se quedaban atrás. Micro Hobby (especialmente al principio de su vida) esta también muy propensa a meter gambazos. Creo que jamás habré visto más formas de escribir las palabras Joystick, Scanner o Interface que en los primeros números de la revista. La palma se la lleva la sección “Consultorio”, con joyas que se merecen hasta una sección periódica en este blog. Pensaré seriamente en ello.

2 Responses to En inglés suena mucho más molón

  1. Nacho dice:

    Hey, queremos ver esa recopilación de metidas de pata en prensa especializada!

    Y lo de Dinamic era la repera … ponían de todo con el prefijo FX! xDDD

  2. TELASAMPO dice:

    QUE EDAD TENES?

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: